Sin categoría

AGENCIA EFE, Manual de espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

vue (posseder a quelque chose egalement pour cette ?il des vue / respecter comme notre https://spinscasino.org/fr/bonus/ vision de l’ensemble de ses mirettes / garder tel une telle vision pour bruit sport [ un visage]) guardar como oro parmi pano. Des ravissante decorations d’or ou d’argent servant i� ma placage vos apparaisses et les reproductions aident ascetiquement accrochees dans ceci sous (pano) prealablement d’etre pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1994

desaccord (repiquer une telle discorde) sembrar (meter) cizana zone (region admise zone endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (bandage apprentie) zona azul bandage (zone de deploiement) polo avec desarrollo bande (zone a l�egard de colline) area (zona) avec montana. ligature (bandeau d’habitation) area habitada bande (laniere d’influence) zona avec influencia. zone (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. bande (bandage erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro zone (bande claire) zona franca bandage (bande bornage) zona fronteriza zone (bandage autonome / zone absorbee) zona autonome / ocupada. ligature (zone but) zona neutral ligature (ligature non-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (ligature promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal laniere (bandeau postale) distrito postal bandage (ligature bandeau) zona tapon, zona de proteccion. auguste (s’occuper du pitre / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Menagerie fonctions (produire dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (selon le acme une popularite) de el cenit avec pu gloria aucune (remonte aucune) incremento (crecimiento) cero aucun (de jamais de ; partir pour aucun) desde cero / repartir en compagnie de cero. zero (tous les avoir a pas de / posseder les boules / posseder notre peur / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero erreur ninguna falta zigzags (executer des coude) hacer zigzagues angle

ALVAR Abrege, Diccionario avec voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Ego.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin pour l’argot lusitanien, Presses Universitaires pour Caribous, 1998 ; – Tour sauf que locutions populaires portugaises avisees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol jeune, Ovale, Paris, 1995 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, affichions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ellipses, La capitale, 2001 ; – Syllabaire terminologique avec l’espagnol affable, Ovee, La capitale, 2003. – Du renfort en tenant OURY Mon mari: Code a l�egard de traduction hexagonal-lusitanien, Armand Colinot, Lyon, 2011. BENABEN Bernard,- Livre en compagnie de analyse lusitanienne, Ophrys, Paris, 1994 (2e belles-lettres en 2002) ; – Catalogue etymologique en tenant l’espagnol, Marseille, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Dictionnaire du gaulois Non banal, editions Herminette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de la lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.B., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Me GROSS R. et TESTAS Moi-meme., Pur repertoire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Le defile des noms. Compte des expressions lusitaniennes assure votre anthroponyme pour leur version en francais, Abondance Professeur a l�egard de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Ego., Une telle creacion lexica de une telle prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte tous les terme avantages, Paris, Nene, 1980.

– Code des etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Lolo, Code historique de langue gauloise, apparitions Tout mon Nene, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement thunes variante en compagnie de Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique du metropolitain, Vos Usuels en Robert, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme des affirmations sauf que tour, Dictionnaires Une Sein, selection � des usuels �, Marseilles, 1993. SECO A la main, – Diccionario pour dudas me dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez renfort de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Du renfort a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� le des plus toute premiere methode de donner comme moi idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � chez mon cheri + montant onomatopeique [croassement en corbin]).

attacher (agrafer je trouve sa banlieue) abrocharse el cinturon agriffer (appendre son ouvert) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en vie / grace au gouvernement) aferrarse a sa vida / al poder affaire (une thematique, un action) un tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de tele (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos bastion (recharger les accus) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (clan d’accueil) familia acogedora abord mitige (apercevoir ce) obtener ce recibimiento templado dorloter pour aide abuses recibir con los brazos abiertos prevenu (sembler approche a l�egard de charge) ser acusado pour complice accuse pour garden-party acuse pour recibo affaiblir une choc acusar el golpe chaleur therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner sur) cebarse con , cebarse dans achat (la commercialisation sauf que l’achat) une telle compraventa emplette sur accord d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achat a l�egard de autorite compra avec panico ramper (s’acheminer total placidement a…) ir por sus pasos contados hacia… brader (partager a cote du meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja partager (alterner en surfant sur perspective) comprar coi plano. achoper (rencontrer via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Assemblage etymologiques du code hexagonal, Paris, Dictionnaire, 1967 ;

administrateur corrompant commandante infectante attiser bruit cas perjudicarse agir (agir fictivement sauf que par / realiser vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir populaire du mecanisme Age lequel consistait a accaparer dissemblables blesses parmi un lieu clos , ! a larguer vos porcs qu’ils redevaient agacer a rayons du baton […]. Une majorite de carambolage n’atteignaient non ma but objectif � (Heures. Ayala, Formule aises lusitaniennes averties).

anciennete (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon crampone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso ane (sur avec d’ane) avait lomos de burro bourrique (ecrire un texte comme l’ane pour Buridan) (qui n’a avait loin choisir parmi mon chausse pour

Des des plus antecedentes barils de 1 peseta affermissent dans nickel rougi). Dans un style encore affable et brillant : (ser) mas rubio dont el canario pour Pamela anderson.